Intereting Posts
Ваш путь к проекту содержит не-ASCII-символы Android PhoneGap приложение не размер содержимого, как эквивалент Chrome / браузер страницу делает ActionBarSherlock setCustomView не работает в Android 3.2 Локализация Android не работает для некоторых языков Пользовательский звуковой сигнал не воспроизводится Использование памяти в Android Является ли устаревшее слово единственной разницей между fill_parent и match_parent Android – ссылается на значение атрибута в текущей прикладной теме из кода Android Obfuscation для кода, а также ресурсов Получение фрагмента карты Google в onCreateView с помощью вкладок ActionBar Как настроить мой ACTION BAR для поддержки права налево Использование facebook SDK на Android дает «Пользователь зарегистрирован как пользователь Facebook другого пользователя». Использование PreferenceFragment и архитектуры Ошибка компилятора / предупреждение об исключении catch / throwing Проблема с всплывающим меню аппаратного обеспечения с Appcompat

Как обмениваться текстами и переводами в мобильных приложениях?

В настоящее время мы поддерживаем английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки. У нас есть приложение для iOS, Android и Windows Phone и HTML / JS webapp . Три мобильных приложения очень похожи. Все имеют в основном те же экраны и тексты. Каждое приложение выполняется небольшой командой, а функции разрабатываются для всех приложений параллельно. В webapp также используется несколько текстов.

Теперь мы столкнулись с проблемой управления нашими текстовыми строками (англ.) И их переводами . Прямо сейчас у нас есть документы Google со столами, которые показывают черновики экрана и их соответствующие английские тексты и их переводы. Мы координируем работу по переводу по электронной почте и комментариям в документах.

Мы изучали инструменты перевода (а именно Transifex). Мы ценим такие вещи, как память переводов, глоссарий и легкая интеграция в рабочие процессы разработки ПО. Но эти инструменты не отвечают двум основным требованиям:

  1. Совместное использование одних и тех же текстов (исходный язык и переводы) во всех приложениях, поэтому, если исходный текст или его перевод меняются, это изменение распространяется на все приложения.
  2. Группировка текстов по экранам и отображение черновиков экрана во время перевода, чтобы дать контекст разработчику.

Поэтому мы начали думать о том, действительно ли мы больше ищем систему управления контентом (text-) с некоторой поддержкой перевода, а не просто инструментом перевода.

Итак, что мы будем искать? Как другие компании с похожими требованиями справляются с ситуацией?

Я думаю, вы можете попробовать https://l10n.ws/doc, это простой веб-сервис для хранения перевода

Вы хотите найти инструмент управления переводом, который дает вам гибкость в том, как ваши исходные строки создаются и организуются.

Я предлагаю вам взглянуть на Smartling .

  1. Вы можете контролировать, будут ли ваши исходные исходные строки дублироваться или распространяться в разных приложениях. Если у вас есть строка типа «Отправить», которая используется в каждом приложении, у вас может быть только один экземпляр этой строки, поэтому, если перевод этой строки изменится, она используется для всех ваших приложений. Если вы хотите поддерживать отдельные строки для каждого приложения, функция SmartMatch и память переводов могут помочь вам обеспечить постоянство перевода. Узнайте больше о уникальности строк в Smartling.

  2. Smartling позволяет просматривать строки, сгруппированные по контексту. Поэтому, независимо от того, как они организованы в вашем файле, если вы дадите несколько строк одному и тому же контексту (потому что они появляются на одном экране), вы увидите, что они сгруппированы таким образом. Smartling позволяет автоматически предоставлять контекст для веб-приложений и приложений для iOS , а также использовать скриншоты для других платформ, таких как Android и Windows Phone.

Раскрытие информации: Я работаю в Smartling.

Weblate (который я написал) может сделать это, если у вас есть одинаковые идентификаторы строк.

Например, вы можете проверить этот перевод OsmAnd , где он жалуется, что одна строка транслируется для Android, но не для iOS.